Foto © Reinier Gerritsen

Het schrijfgezelschap William Shakespeare

Dit artikel is geschreven op basis van een artikel in The Guardian en enkele e-mails met een van de hoofdonderzoekers.

De toneelschrijver William Shakespeare is William Shakespeare niet meer. Althans, als we de professoren Gary Taylor (Florida State University, VS), John Jowett (Shakespeare Institute, University of Birmingham, VK) en 21 andere academici mogen geloven. Maar voor ons is en blijft hij gewoon de auteur van Romeo and Juliet, A Midsummer Night’s Dream en al die andere goed verfilmbare klassiekers die hem tot een van de grootste Engelstalige schrijver allertijden hebben gemaakt. En er is wel meer dan een onderzoekje voor nodig om daarin verandering te brengen.

Lees meer: Het schrijfgezelschap William Shakespeare

Howl en andere gedichten - volledig vertaald

In 1956 verscheen een kleine dichtbundel bij een bevriende uitgever. Dat boekje heette 'Howl and other poems' en de bevriende uitgever was Lawrence Ferlinghetti, die niet veel later om datzelfde boekje aangeklaagd zou worden. Het zou obsceniteiten bevatten. De dichter van het werk was Allen Ginsberg, die eerder in een afgeladen kunstgalerie in SF voor een gefascineerd en levendig publiek had voorgedragen.

Lees meer: Allen Ginsberg- Howl en andere gedichten (1956)

Engelstalige publicatie in Better Than Starbucks

Zodra ik de titel van dit poëzietijdschrift hoorde, wist ik dat ik erin wilde publiceren. Met enige hulp van de Australische dichter Alex Skovron is het mij gelukt om een van mijn gedichten te vertalen en die is vervolgens tweetalig opgenomen.

Lees meer: Engelstalige publicatie in Better Than Starbucks

Walt Whitman - Het lied van mijzelve en andere gedichten

In 2005 gaf ik in eigen beheer het bundeltje 'Het lied van mijzelve' uit, een vertaling van de klassieker 'Song of Myself' van de Amerikaanse dichter Walt Whitman.

Ik kreeg enkele recensies en fraai veren zoals deze: "Een tekstgetrouwe benadering met veel gevoel voor het ritme van het origineel en voor de klankrijkdom van het Nederlands." (Cees van der Pluijm voor NBD Biblion).

Het bundeltje is uitverkocht. Whitman heeft echter meer geschreven en ik heb sindsdien meer gedichten uit zijn 'Leaves of Grass' vertaald. Dat zal uiteindelijk een uitgebreidere, tweetalige bundel worden met inleiding: 'Het lied van mijzelve en andere gedichten'.

Lees meer: Walt Whitman - Het lied van mijzelve en andere gedichten

Engelstalige publicatie in Nightingale & Sparrow

Dit was niet mijn eerste Engelstalige publicatie. Dat was in 2010, een vertaling van een mijn gedichten die ik maakte met de hulp van de Australische dichteres Marietta Elliot-Kleerkoper.

Voor Nightingale & Sparrow, een Amerikaans literair tijdschrift, vertaalde ik een gedicht van mij met de hulp van de Australische dichter Alex Skovron. Het was leuk om te doen nadat ik een aantal gedichten van hem had vertaald. Zo wisselden we even van stoel.

Lees meer: Engelstalige publicatie in Nightingale & Sparrow

Publicatie in Pluk: de oogst van nieuwe vertalers

Mijn samenwerkingsverband met de Australische dichter Alex Skovron heeft tot een eerste publicatie geleid. Vier gedichten van hem die ik heb vertaald, staan in nr. 6 van het tijdschrift Pluk – de oogst van nieuwe vertalers.

Die aflevering is vanaf vandaag beschikbaar.

Lees meer: Publicatie in Pluk: de oogst van nieuwe vertalers

Publicaties in Barbarbus

De hoofdredacteur van Barbarbus, een cultureel webtijdschrift, vroeg mij om een aantal gedichten in te sturen. Stuur er tien, dan selecteer ik er drie, zei hij. Tien gedichten, dat is nogal wat.

Dus ik speurde door mijn bestanden, las, selecteerde, schaafde bij en kwam uiteindelijk tot in totaal tien gedichten. Ik stuurde ze op. Hij reageerde: ze spreken me allemaal aan en zouden allemaal wel geschikt zijn voor Barbarbus.

Lees meer: Gedichten in Barbarbus