"De 4 seizoenen"
Lente
Blijf bij mij, zeiden haar ogen.
Maar kan ik dat wel, nu ik in de lente van mijn leven ben?
Nu ik rond wil rennen als een jonge bok
in deze groene wei,
alles wil ruiken, proeven,
knibbelen en knabbelen wil aan alles wat leeft.
Terug in de tijd (Utrecht)
Bijna tien jaar geleden kwam ik hier voor het laatst en het is alsof er niets is veranderd. De huizen zijn nog even oud, de straten even krom. Ik weet welke weg ik moet nemen en al snel doorkruis ik de smalle, hoge, donkere stegen (een uitstekende plek voor een Middeleeuwse moord), waarna ik op de zonovergoten Oudegracht uitkom. Ik passeer er winkel na winkel. Alleen aan het winkelbeeld merk ik dat inderdaad al die tijd voorbij is gegaan. Er is een kleine boekhandel failliet gegaan (wat kwam ik daar graag) en een trendy kledingzaak met harde popmuziek tot op de gracht bijgekomen.
Het schrijfgezelschap William Shakespeare
Dit artikel is geschreven op basis van een artikel in The Guardian en enkele e-mails met een van de hoofdonderzoekers.
De toneelschrijver William Shakespeare is William Shakespeare niet meer. Althans, als we de professoren Gary Taylor (Florida State University, VS), John Jowett (Shakespeare Institute, University of Birmingham, VK) en 21 andere academici mogen geloven. Maar voor ons is en blijft hij gewoon de auteur van Romeo and Juliet, A Midsummer Night’s Dream en al die andere goed verfilmbare klassiekers die hem tot een van de grootste Engelstalige schrijver allertijden hebben gemaakt. En er is wel meer dan een onderzoekje voor nodig om daarin verandering te brengen.
Howl en andere gedichten - volledig vertaald
In 1956 verscheen een kleine dichtbundel bij een bevriende uitgever. Dat boekje heette 'Howl and other poems' en de bevriende uitgever was Lawrence Ferlinghetti, die niet veel later om datzelfde boekje aangeklaagd zou worden. Het zou obsceniteiten bevatten. De dichter van het werk was Allen Ginsberg, die eerder in een afgeladen kunstgalerie in SF voor een gefascineerd en levendig publiek had voorgedragen.
Engelstalige publicatie in Better Than Starbucks
Zodra ik de titel van dit poëzietijdschrift hoorde, wist ik dat ik erin wilde publiceren. Met enige hulp van de Australische dichter Alex Skovron is het mij gelukt om een van mijn gedichten te vertalen en die is vervolgens tweetalig opgenomen.
Walt Whitman - Het lied van mijzelve en andere gedichten
In 2005 gaf ik in eigen beheer het bundeltje 'Het lied van mijzelve' uit, een vertaling van de klassieker 'Song of Myself' van de Amerikaanse dichter Walt Whitman.
Ik kreeg enkele recensies en fraai veren zoals deze: "Een tekstgetrouwe benadering met veel gevoel voor het ritme van het origineel en voor de klankrijkdom van het Nederlands." (Cees van der Pluijm voor NBD Biblion).
Het bundeltje is uitverkocht. Whitman heeft echter meer geschreven en ik heb sindsdien meer gedichten uit zijn 'Leaves of Grass' vertaald. Dat zal uiteindelijk een uitgebreidere, tweetalige bundel worden met inleiding: 'Het lied van mijzelve en andere gedichten'.
Lees meer: Walt Whitman - Het lied van mijzelve en andere gedichten
Engelstalige publicatie in Nightingale & Sparrow
Dit was niet mijn eerste Engelstalige publicatie. Dat was in 2010, een vertaling van een mijn gedichten die ik maakte met de hulp van de Australische dichteres Marietta Elliot-Kleerkoper.
Voor Nightingale & Sparrow, een Amerikaans literair tijdschrift, vertaalde ik een gedicht van mij met de hulp van de Australische dichter Alex Skovron. Het was leuk om te doen nadat ik een aantal gedichten van hem had vertaald. Zo wisselden we even van stoel.
Publicatie in Pluk: de oogst van nieuwe vertalers
Mijn samenwerkingsverband met de Australische dichter Alex Skovron heeft tot een eerste publicatie geleid. Vier gedichten van hem die ik heb vertaald, staan in nr. 6 van het tijdschrift Pluk – de oogst van nieuwe vertalers.
Die aflevering is vanaf vandaag beschikbaar.
Lees meer: Publicatie in Pluk: de oogst van nieuwe vertalers
Publicaties in Barbarbus
De hoofdredacteur van Barbarbus, een cultureel webtijdschrift, vroeg mij om een aantal gedichten in te sturen. Stuur er tien, dan selecteer ik er drie, zei hij. Tien gedichten, dat is nogal wat.
Dus ik speurde door mijn bestanden, las, selecteerde, schaafde bij en kwam uiteindelijk tot in totaal tien gedichten. Ik stuurde ze op. Hij reageerde: ze spreken me allemaal aan en zouden allemaal wel geschikt zijn voor Barbarbus.
Boeken kopen
Mocht je een van mijn boeken zoeken en die niet online kunnen vinden, neem dan Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken. met op. Ik heb vaak nog wel een paar auteursexemplaren liggen en boeken zijn uiteindelijk gemaakt om gelezen te worden.